欢迎光临伊莎莉卡烘焙网
当前位置: 首页 » 论坛 » 烘焙圈 » 开店交流圈

小资必备手册:花色甜品用法解析[复制链接]

发表于 2011-05-23 17:21 | 收藏本帖
747 1





  食甜品的女人最娇媚,会做甜品的男人最窝心。酥点、巧克力、提拉米苏.....。浓浓的甜怀抱齿间,暖暖的香流淌心田。
  甜品常常是一餐中的最后一道菜at the end of a meal,甜品的英文说法有好几种:dessert,pudding和sweet。三个词的意思虽然相同,但用法稍有不同。

  Dessert
  Dessert是从法语desservir借来的字,表示"to clear the table" and "to serve." 。Desserts包括:cakes, cookies, fruits, pastries, ice cream,and candies。这个词广泛地应用于美国、加拿大、澳大利亚、爱尔兰。
  The dessert is seen as a separate meal or snack rather than a course, and may be eaten apart from the meal. In colloquial American usage "dessert" has a broader meaning and can refer to anything sweet that follows a meal, including milkshakes and other beverages。
  除了指餐后最后一道菜,随时吃的甜品都可以叫dessert。美国口语化的用法中,dessert有更为宽泛的用法,它可以指任何包括奶昔和饮料在内的甜食。###NextPage###

  Pudding
  Putting是从法语boudin借来的字,而它最初则源自拉丁文botellus,表示"small sausage" ,因为中世纪的欧洲,pudding一般都是塞着肉的小食。Pudding与dessert的应用地域不同,pudding主要是英国和印度的说法。

  Sweet
  Sweet同Pudding的应用地域相同,但是应用的阶级不同。在英国上层和中上层阶级( the upper-class/upper-middle-class )眼中,pudding is the proper term, dessert is only to be used if the course consists of fruit, and sweet is colloquial. 上层阶级的人只认pudding,只有带水果的才会说dessert,而sweet则是不如他们法眼的口语说法。甜品的称呼之所以有阶级之别,是因为在制糖业尚未机械化的时候,sweets were a privilege of the aristocracy, or a rare holiday treat,吃糖也是富人才能享有的特权,所以他们当然非常在乎对它的称呼了。
  但对美国人来说,sweet只是形容词,pudding只是布丁,餐后甜点只称dessert,也泛指餐中最后一道菜,包括芝士和水果。

  说到甜品,我们不得不提下chocolate。Chocolate愈浓愈好。“浓”的英文是rich,也是“有钱”的意思,所以英文里有句语带双关的话:chocolate and men, the richer the better。形容很浓的chocolate cake,可以说a very rich chocolate cake 或者sinfully rich chocolate cake,甚至可以叫chocolate sin。
  说到夸张的命名法,不得不提到death by chocolate,这应该是巧克力蛋糕的最高境界了吧。

                                       

[ 本帖最后由 于 2024-11-25 13:21 编辑 ]社区服务, 会员, 功能
举报
分享到:
  • 这理论要学的!支持