以前只知道一种用铁板压制的“华芙”饼干(waffle),现在又出来了一种“泡芙”甜点,看来人们在吃上面的确是费尽心思,不用说,听名字就知道一定是舶来品了。据说这种小吃目前在日本人气相当旺,而且已经彻底打进中国市场,这不,连刘亦菲同学都自称为“泡芙女孩”了。
“泡芙”是什么呢?看了上面的图片我们就一清二楚了,原来它就是一种源自意大利的甜食,蓬松张孔的奶油面皮中包裹“掼奶油”、巧克力或者冰淇淋等等。想想小朋友一定要吵着妈妈去食品店里买了。
等一等,既然是“舶来品”(exotic),那它的中文名一定是哪个聪明人给音译的了。那好,我们去之前先来寻根求源,看看它在英文中叫什么呢?有兴趣的朋友来猜一猜,我经过学习已经了解了,所以先来透露一小下,“奶油泡芙”在英语中竟然还有一个不太好的意思,可以用来形容“身体虚弱的人”、“胆小鬼”、甚至“娘娘腔的男人”,简直就是“奶油小生”的代名词啊。
泡芙:cream puff
1. A shell of light pastry filled with whipped cream, custard, or ice cream.
2. A weakling.